For businesses around the world, the Chinese market is becoming increasingly attractive. With over 1.3 billion residents from 56 ethnic subdivisions, communicating with Chinese organisations calls for expert understanding, local knowledge and real-world experience.
Which type of written Chinese is appropriate for your target market?
Chinese translation is not as simple as it may seem, as the language can take on many forms and dialects.
If for example your audience is in mainland China or Singapore, your translations will need to be in Simplified Chinese. However, if your audience is in Hong Kong, Taiwan or Macau, Traditional Chinese should be applied.
It is very important that translated content employs the language customs and styles of the target audience. It is vital that your content is accurately localised by professional linguists, who are native speakers and possess a full understanding of the culture, tone and style of your target market.
According to research by the Common Sense Advisory, Traditional Chinese translations should be a strong consideration for businesses operating within the hi-tech industry, and Simplified Chinese should be applied for companies within the energy and manufacturing sectors.