Be it a court hearing, testimony or any other contract being legally evaluated and established between Member State participants and inaugurated between states, you might find yourself in a demand for a highly qualified, respected and thrust-wordy legal translator, or better yet, to seal a deal with no less than a fully-pledged sworn court interpreter.
Don’t settle for average, always aim to exceed.
The irreversible spread of mobility, especially work force and academicians and even higher rates of migration made the process of commerce between more countries and multi-million deals even more emergent and turbulent. As we witness commercial, corporative and legal mergers taking place in the international environment, it might become tricky for citizens to fast forward the process and get a grip on what actually needs to be done. Hopefully, this step by step guide should make the volume of different nationalities, cultures and regulations more unambiguous and clearer.
Distribution of the business within the authority of the European Union undeniably requires transparent, urgent and timely translation and interpretation of legal services.
First of all, like a stranger coming to ensure a Cooperation Agreement or Employment Agreement, your original documentation should be submitted to competent courts or witnessed by other legal authorities. This means you will have to hire a professional translator to certify facts in the legal and administrative processes, to have the original foreign country facts recognized and to ensure implementation of source law to foreign citizens.
While organizing the translation in Croatia, as your target language will most often be, you need to make sure the translations are made without a doubt by the court-approved sworn interpreter – this is often highly experienced professional with deep industry know-how complying with the established standards, norms and common practices.
Find out what professional business translation entails.
What is a legal translator?
A legal translator is an expert competent to translate all of your required documentation from source to target language, bearing in mind your goals and mission, and transform it to a binding and applicable legal document using valid standard assigned terminology, comprehensible and even mainstream in your industry. To prevent any unexpected obstacles down the road, make sure you find skilled and proficient court interpreters to be able to fight for you more than one battle. Legal translations are what lay ahead of all those proceedings deals between individuals, companies, legal and government entities, and this system of communication enables us to transcend state borders and actually come to a win-win agreement. Be mindful of the fact that what differentiates barely well and exceptional translation are subtle linguistic and cultural nuances only a finely trained, possibly a native speaker ought to possess. The Legal translator is your consultant to assist you and will provide you with a full explanation of your case specifically, therefore informing you of the legal systems, norms and processes involved.
What should you be on a lookout for:
- Full knowledge of Professional and legal Standards, systems and processes
- Linguistic competence
- Linguistic conventions related to your particular case and further objectives
At Inovatus Translations, most of your documents can be emailed to our office to save you time and postage.
What is a legal interpreter?
The legal interpreter can also provide a service of oral translation, commonly known as a simultaneous, consecutive or whispered translation. This type of service is usually very frequent and especially useful at audits, revisions, conferences and in other settings requiring full understanding between partner organizations and enterprises. In order to achieve such a high level of specialty, they are bound to work closely with lawyers on legal affairs including mediations, trials, hearings, and meetings.
Visit our services description and learn what type of oral translation best fits your needs.
Court translator/interpreter
So, you’re not in mediation and are only in the need for document translation. Why would you need a court sworn interpreter? Well, while interpreters are rather skilled and have accumulated years of experience in a certain industry translation, they prove to be highly efficient in a case you need a technical and uncertified translation. But when it comes to official documentation, such as certificates, diplomas, and court submissions, court interpreter services are highly in demand. Since most of them have a university degree in the target language and have mastered it completely, their techniques can certainly come in hand. The authorization to interpret in court and at police stations or before administrative authorities, there affixed official stamp is given to certify the authenticity of the translation.
Most EU Member States have a system to select and appoint court translators/interpreters. Usually, a sworn translator is also qualified to work as a court interpreter. Different countries use different official designations to refer to court translators/interpreters.
For more information, use our contact form or submit your document via e-mail for evaluation.
You may now pose a question: Well, how do I find a legal translator?
You can browse infinitely through national databases of translators and interpreters, in a desperate search for a native speaker who will personally proofread your document and vouch for its authenticity. It sounds quite a time consuming, especially if you have a specific niche in mind. Then you should be on the lookout for a translator who has a proven history of translating continuously for exactly your industry. On the downside, not each Member State has such a database available. Luckily, the Inovatus Translations agency already did most of the job for you, so the translation agency might just be the trick in the sleeve you need. We make a background check on all of our interpreters, monitor their progress, allocate your projects in the hands of the industry experts exclusively. We believe in a lifetime education, so we expect to be informed on each new trend emerging. We make up glossaries of the commonly used terms, we double-check your translation and then proofread it. If experience has thought us something worth remembering – that is – judge the quality of deeds by its supremacy.
Finding a legal translator or an interpreter is currently possible by accessing national databases of translators and/or interpreters. However, such databases do not exist in all Member States. Occasionally, the websites of Ministries of Justice or higher regional courts will have a link to official or semi-official registers of qualified translators/interpreters.