NUDIMO VAM ŠIROK RASPON JEZIČNIH USLUGA IZ STRUČNIH, PRAVNIH I MARKETINŠKIH SEKTORA

U Inovatus prijevodi Zagreb, naši stručnjaci iza sebe imaju više od desetljeća iskustva u pružanju visoko kvalitetnih prevoditeljskih usluga. Angažiramo eksperte s tehničkom i lingvističkom praksom i poznavanjem struke, kojima možete povjeriti specifične projekte i brigu o detaljima. Profesionalno prevođenje pravnih dokumenata dostupno je na više od 200 svjetskih jezika, prema izabranim jezičnim parovima.  Surađujemo sa specijaliziranim i talentiranim prevoditeljima i pružamo usluge klijentima iz raznih industrija,  uključujući korisnike iz pravnog, financijskog i medijskog sektora.

Individualnim klijentima pružamo certificirane usluge prijevoda koje mogu primijeniti za svoje osobne dokumente, poput rodnog lista, putovnice i akademskih diploma.

Registrirani smo član Udruge prevoditeljskih tvrtki, stoga su svi naši službeni i pravni radovi certificirani od strane zakonodavnog tijela i pridržavaju se najstrožih profesionalnih standarda. Gotovi materijali revidirani su radi cjelovitosti i kvalitete prijevoda, pravopisne i jezične kontrole, naknadne provjere i uklanjanja nejasnoća.

Naša je mreža od više od 2500 profesionalnih prevoditelja i interpretatora dostupna za sve potrebne informacije, izradu planova i specifikacije, savjetovanje i stručne konzultacije, dok je interni strateški  tim APM-akreditiranih voditelja projekata uvijek raspoloživ za upite, detalje i izvještaje o statusu i napretku projekta.

Izvršavamo:

  • prijevode koncepata,
  • sažetaka,
  • godišnjih izvještaja,
  • izvještaja o prihodima,
  • poslovnih planova,
  • prospekata,
  • marketinških materijala,
  • privatnih i javnih ponuda
  • korporativnih web stranica.
  1. Svaki profesionalni prevoditelj visoko je specijaliziran unutar svog sektora i prevodi jedino  materinji jezik, osiguravajući da koncept, izrazi ili marketinški slogani nikad ne budu izgubljeni u prijevodu. Upošljavamo pravnike, profesore, lingviste, novinare i urednike čija je ažurnost uvijek u skladu s najnovijim trendovima.

Cijene

Cijena prijevoda teksta obično ovisi o više čimbenika, kao što su: količina teksta (broj autorskih kartica), izvorni i ciljani jezik, vrsta teksta (opći/stručni/ovjereni od strane sudskog tumača), specijaliziranosti područja kojem tekst pripada, roku isporuke, formatu i dr.

S obzirom na to da je jednostavnije prevoditi s nekog stranog jezika na materinji jezik, time su i cijene prijevoda sa stranog jezika na hrvatski najčešće niže od onih s hrvatskog na neki strani jezik.

*Posebna tarifa za hitne prijevode iznosi  50-100% na originalnu cijenu prijevoda.

Pozivamo vas da nam se obratite s osnovnim informacijama o tekstu te nam pošaljete na uvid izvor, kako bismo Vam mogli poslati preciznu, neobvezujuću ponudu s cijenom i predviđenim rokom isporuke. Ponudu ćemo vam proslijediti u roku od sat vremena od primljenog zahtjeva.

KOJA VAM JE VRSTA PRIJEVODA POTREBNA?

Vrsta prijevoda koja vam je potrebna može varirati ovisno o projektu, stoga mi kreiramo svoje prevoditeljske pristupe na temelju individualnih zahtjeva. Kada niste sigurni koja bi vrsta prijevoda najbolje odgovarala vašem sektoru i namjerama, obratite se stručnjacima koji znaju kako prilagoditi vaš sadržaj i identificirati ključne aspekte i formate za ciljana tržišta.

123654

Prevođenje biti – Prikladno kada je potrebno cjelokupno razumijevanje sadržaja.

Doslovan prijevod – Precizan prijevod izvora teksta, uz dodatnu pažnju s obzirom na stil.

Lokaliziran prijevod – Preveden sadržaj izgledat će kao da je kreiran specifično za ciljano tržište, prilagođen emotivnoj strani čitatelja.

Kreativno prevođenje – Obuhvaća fleksibilan pristup ciljnoj publici, kontekst je prilagođen i ima jednaku učinkovitost kao i izvorni tekst, a u obzir se uzimaju kulturalne i lingvističke dosjetke.

Zatražite Ponudu!

Budite sigurni da vaši dokumenti ne sadrže nikakve pravopisne, gramatičke ili sintaktičke pogreške prije nego ih objavite online ili pošaljete u tisak. Sitni propusti mogu narušiti kredibilitet vaših sadržaja, odbiti ciljanu publiku i uzrokovati percepciju neprofesionalnosti.

U Inovatus prijevodima lektori provjeravaju prevedene materijale i uspoređuju ih s izvornim tekstom, uz to revidirajući sadržaj u skladu sa smjernicama vašeg poduzeća. Lektura podrazumijeva ispravljanje i uređivanje autorskog rukopisa, prijevoda namijenjenih tisku i javnom objavljivanju, online sadržaja i pravnih dokumenata. Alati za provjeru gramatike mogu identificirati pravopisne pogreške, ali ne mogu uvijek ispraviti fraze i jezično-stilske strukture. Lekturu vaših dokumenata povjeravamo profesorima s dokazanim iskustvom rada u struci. Vi dobivate besprijekornu kvalitetu i adaptiran sadržaj.

Konkurentne cijene

Cijene lektoriranja iznose od 30-40 posto cijene prevođenja, a za obračunsku jedinicu uzima se 1 kartica teksta (1500 slovnih mjesta).
Potrebno je imati u vidu da se lektura i korektura teksta zasebno naplaćuje ovisno o opsegu i kompleksnosti dostavljenog materijala.  S obzirom na to da korektura podrazumijeva ispravljanje nerazumljivih ili prethodno loše prevedenih dijelova teksta, odnosno cjelokupnog teksta, ponekad je brže, jednostavnije i jeftinije prevesti tekst ispočetka.

Ako ste zainteresirani samo za upotrebu naših usluga lektoriranja, naš voditelj projekta će napraviti ponudu prilagođenu vašim zahtjevima, poput lektoriranja disertacije.

*Imajte na umu da se naše usluge lektoriranja razlikuju od terminologije koja primjenjuje specifične riječi i stil te stoga iznosi mogu varirati.
Pozivamo vas da nam se obratite s osnovnim informacijama o tekstu te nam pošaljete na uvid izvor, kako bismo Vam mogli poslati preciznu, neobvezujuću ponudu s cijenom i predviđenim rokom isporuke. Ponudu ćemo vam proslijediti u roku od sat vremena od primljenog zahtjeva.

Želite proširiti svoje poduzeće, prilagoditi se najnovijim tržišnim trendovima i predstaviti se inozemnim klijentima? Međunarodna prisutnost i multikulturalno pokriće pomoći će vam da pređete u novu fazu poslovanja. U Inovatus prijevodima, naše usluge poslovnog prevođenja uzdižu vašu profesionalnost do internacionalne prepoznatljivosti, neovisno o sektoru ili ciljanom tržištu. Mi vodimo brigu o detaljima koji čine razliku između uspjeha i neuspjeha.

Ako je vaše poduzeće posluje u inozemstvu, najvjerojatnije već surađujete s tvrtkama iz drugih zemalja i ciljanih tržišta. U ovom slučaju iznimno je važno imati pri ruci  pružatelja jezičnih usluga s ekspertizom u multijezičnom marketingu, računovodstvu, HR itd.

Ako ste novo poduzeće koje se namjerava prilagoditi ili usmjeriti svoj brend, marketing i oglašavanje novim tržištima ili to činite u klijentovo ime, potrebne su vam određene usluge poslovnog prijevoda i multikulturalna marketinška rješenja. Ona mogu uključivati provođenje dubinske analize poslovanja, distributivnu reviziju, usklađenost s propisima i dokumentaciju vezanu uz lokalne običaje, vlade i lučke uprave.  Potrebni su vam savjetnici koji posjeduju trenutne, pouzdane i pronicljive informacije o vašem ciljanom tržištu i stručnost pri provođenju strateških planova. Ovdje nastupa tim Inovatus prijevoda.

Bez obzira jeste li iskusni spisatelj ili laik, uvijek je dobro predati svoj rad na provjeru pouzdanoj uređivačkoj agenciji. Mislite da to nije potrebno zbog dostupnosti alata i softvera za provjeru pravopisa? Microsoft Office može pronaći mnogo sintaktičkih i gramatičkih pogreški, ali ne može adekvatno obraditi potencijalne strukturalne i kontekstualne pogreške u vašem radu. Mudro je odlučiti se za unajmljivanje profesionalnih stručnjaka za pregled rada prije nego ga predate. U konačnici, predajete ga za ocjenu. Omogućavamo vam:
• Ubrzano revidiranje
• Lokalno revidiranje
• Višejezično revidiranje
• Kreativnu prilagodbu sadržaja i usklađivanje prema propisanim normama ustanovljene terminologije

Uređivanje radova važno je kako ne bi bile prisutne gramatičke pogreške i sintaktičke dileme. Urednici će preurediti sadržaj sukladno temi, stilu i terminologiji radi lakšeg čitanja, dok će temeljna struktura teksta ostati jednaka. Usmjeravamo sadržaje urednicima iz relevantnih tematskih područja, poput marketinga i novinarstva, kako bismo vam omogućili praktično vodstvo, savjetovanje i prilagođavanje originalnog sadržaja radi postizanja željenog učinka.  Dobivate poboljšanu kvalitetu teksta, smanjeno radno opterećenje i prikladnu verziju koja je objektivno revidirana.

Prevođenje web stranice je jedinstven i izazovan zadatak koji zahtijeva visok stupanj odgovornosti i uključuje predanost i transparentnost. Zašto prevesti web stranicu? Više od 75% korisnika interneta pregledava web na stranim jezicima, stoga vas ovaj mali nedostatak može dovesti do velikog gubitka.  Ako se želite prezentirati klijentima u inozemstvu i proširiti svoju djelatnost na strano tržište, prevođenje stranice neizostavan je faktor u razvoju poslovanja.  Prilagodite stranicu globalnom tržištu, unaprijedite korisničko iskustvo pružanjem vrijednog i relevantnog sadržaja i omogućite personaliziran doživljaj inozemnim klijentima.Ostvarite prednost pred konkurencijom i proširite bazu klijenata. Komunicirajte informacije o poduzeću ili uslugama u drugom jeziku, izgradite brend sliku visoke atraktivnosti i globalnog dosega te se povežite s lokalnim i poznatim korisnicima.

Zašto vam je potrebna transkripcija? Moguće je da će vaša stranka zahtijevati pismenu verziju zapisa ili ćete htjeti obavijestiti svoje klijente o uslugama i novim proizvodima putem tekstualnih dokumenata, poput priopćenja i brošura. Tvrtka Inovatus prijevodi jedan je od vodećih pružatelja visokokvalitetnih usluga transkripcije, bilo da je riječ o prijepisu audio ili video datoteka.  Neovisno o stupnju kompleksnosti ili tehničkoj razini vašeg projekta, jeziku zapisa ili dijaloga, zadatak obavljamo brzo, jednostavno i precizno – u najkraćem roku dostavljamo vam tekstualnu verziju sadržaja u svrhu kvalitetnijeg poslovanja.

Što je transkripcija?

Usluge transkripcije pretvaraju govor ili dijalog u pismeni ili elektronički tekstualni dokument.
Postoje različite varijacije ove usluge, a sve rezultiraju tekstualnim dokumentom koji sadržava dijalog iz izvorne audio ili video datoteke. Ako trebate pomoć pri izboru pravog rješenja za svoje potrebe, možemo vam pomoći u donošenju odluke razmatrajući vaše zahtjeve.

Što je audio transkripcija?

Audio transkripcija je metoda pretvaranja audio datoteke i snimljenih zapisa u tekst za razne namjere, a uključuje slušanje snimke i upisivanje sadržaja u dokument. Inovatusovi prevoditelji slušaju zapise na materinjem jeziku i kreiraju precizne pisane verzije sadržaja. Usluge transkripcije imaju niz prednosti, uključujući bolje razumijevanje materije, korištenje audio sadržaja na nove načine i konvertiranje teksta za povećanje prometa na web stranici.

Što je video transkripcija?

Video transkripcija je usluga pretvaranja video dijaloga ili monologa u tekstualnu datoteku. Prijenos sadržaja snimljenog u video formatu u pisani transkript vršimo neovisno o jeziku zapisa, a naši profesionalni prevoditelji video gledaju na materinjem jeziku više puta kako bi zajamčili precizan pismeni oblik izgovorenog dijaloga.

Naše usluge transkripcije

Najčešći zahtjevi su:
• Osnovni prijepis u istom jeziku, sastoji se samo od prijepisa izvornog teksta
• Standardni prevedeni prijepis. Sastoji se od prevođenja i prijepisa u samo jednom koraku i prepisivanja ciljanog jezika.
Izvorna i ciljana transkripcija sastoji se od oba koraka.

  • Prevoditeljske usluge Zagreb

Zašto vam je potreban tumač? Tumači su kompetentni za prevođenje više jezika na licu mjesta, jasno prenošenje informacija i olakšavaju vam interakciju u važnim poslovnim prigodama.
Naša se mreža sastoji samo od najboljih lingvista, stoga smo vam u mogućnosti pružiti vrhunsku uslugu po konkurentnim cijenama. Potrebno vam je tumačenje dokumenta ili rada? Tražite prevođenje pravih dokumenata?  Često se određeni sadržaji ili izrazi mogu tumačiti na različite načine, ovisno o kompleksnosti, kontekstu i okolnostima. U tim je slučajevima najbolje unajmiti profesionalnog tumača da ne bi došlo do neželjenih nesporazuma i komplikacija te kako bi prijevodi pravne dokuenatcije bili točni i jasni.

Inovatus tim pobrinut će se da vaši globalni sastanci, multikulturalne konferencije i predavanja ili poslovni dogovori prođu bez poteškoća. Omogućavamo vam da dosegnete maksimalnu razinu uspjeha i interpersonalnog razumijevanja bez da osnovni koncepti budu izgubljeni kad su u pitanju prijevodi pravne dokumentacije i vaš sastanak postane loša poslovna odluka.
Potreban vam je tumač poljskog jezika u Krakowu sutra? Nema problema. Trebate iskusnog prevoditelja na stranici pet sati prije događanja? Mi ćemo se pobrinuti da bude dostupan. Potrebna vam je prikladna zaštitna odredba? Stojimo vam na raspolaganju.

Nudimo vam usluge:
• Konsekutivnog prevođenja
• Simultanog prevođenja
• Tumačenja materijala za sastanke i konferencije

Na raspolaganju smo vam za hitne projekte i u samo nekoliko sati naši profesionalni tumači sudjelovat će u vašem projektu, a interakcija između dva ili više jezika bit će zajamčena.

KONSEKUTIVNO PREVOĐENJE

Nudimo usluge konsekutivnog tumačenja u dominantnim svjetskim jezicima. Stručnjaci se obično angažiraju za sastanke jedan-na-jedan ili u manjim grupnim okruženjima. Stručan i profesionalni tim koji nudi prevoditeljske uslue u Zagrebu za profesionalne i privatne svrhe!

SIMULTANO PREVOĐENJE

Tumače se angažira za velike konferencije i okruženja u kojima je prisutna potreba za razmjenom dva ili više jezika. Simultano prevođenje je kompleksniji proces, tumači sjede u izoliranom odjelu, slušaju govor i prevode u mikrofon, a prijevod se zatim bežičnim putem prenosi slušateljima u publici. Prijevodi u Zagrebu od strane stručnog tima po najpovoljnijim cijenama.

Ako se vaše poduzeće širi na internacionalno tržište, a potrebni su Vam savjeti i informacije o tome što obuhvaća SEO optimizacija web stranice na stranom jeziku, na pravom ste mjestu. Pročitajte više o promotivnim i prodajnim pogodnostima koje pruža SEO optimizacija na stranim jezicima.

SEO optimizacija web stranice na stranom jeziku

SEO optimizacija web stranice na stranom jeziku vam je potrebna ako primijetite da vaš promet na stranici dolazi od strane publike te želite samoinicijativno generirati što više dodatnih stranih pregleda. Vrlo lako uz pomoć Google Analytics-a to možete i provjeriti. Ukoliko zaista imate publiku iz drugih država koje ne govore vašim jezikom, vrijeme je da počnete planirati strategiju multinacionalnog sadržaja.

Naravno, vaša publika koristi Google prevoditelja kako bi razumjeli sadržaj stranice, no puno efikasnije i učinkovitije bi bilo kreirati višejezičnu web stranicu. Na taj ćete način olakšati proces prevođenja svojim posjetiteljima i osigurati ugodnije iskustvo korisnicima. Vrlo je važno za pružatelje turističkih i rekreativnih usluga, ugostiteljske objekte, proizvođače i distributere te web shopove da kupac jasno razumije sve karakteristike proizvoda koji naručuje kako biste izbjegli nepotrebne nesporazume, otkazivanja, povrate te u konačnici, negativne recenzije.

Što je potrebno uzeti u obzir pri SEO optimizaciji i lokalizaciji weba?

Također, morate biti svjesni da je engleski jezik treći govorni jezik u svijetu, nakon kineskog i španjolskog. Prije nego što počnete sa samom optimizacijom, morate istražiti koje su pretraživačke navike vaše publike. Pretraživačke navike, ali i navike korištenja interneta, razlikuju se sigurno od vaše nacionalne države. Stoga, od krajnjeg je značaja da se angažirate analizom društvenih mreža te utvrdite preferiranu vrstu sadržaja koju konzumiraju vaši potencijalni klijenti, način na koji su formulirani promotivni sadržaji na njihovom matičnom jeziku te odredite postoji li sadržaj koji možete dodati na drugom jeziku a da je dokazano interesentan ciljnoj inozemnoj publici. Ako se bavite međunarodnom trgovinom, ponekada je poželjno promijeniti ime domene kako bi korisnici s drugih govornih područja lakše razumijeli ime vašeg brenda.

Jednako je pravilo primjenjivo i na vlasnike e-commerce poduzeća i online trgovina pri optimizaciji prevedenih sadržaja. Potrebno je specificirati prilagođen način i redoslijed prikazivanja proizvoda koji se može uvelike razlikovati ovisno o pretraživačkim navikama stranih potrošača. Primjerice, postoji znatna razlika u karakteristikama, dizajnu i funkcijama web stranice i sadržaja koji je atraktivan Hrvatima u usporedbi s kineskim kupcima. Moguće je da će određena publika zahtjevati isticanje fontova, veći broj fotografija ili jednostavno drugačiju formulaciju ključnih izraza. Suptilne razlike u frazama koje za specifičnu uslugu u pretraživače upisuju inozemni korisnici ključ su konkurentske prednosti. Naravno, potrebna je i prilagodba valute i njenog tečaja, kako bi potencijalni kupci na lakši način razumjeli cijenu. Jednom kada to apsolvirate, optimizacija postaje čisto tehnički zadatak.

Zašto je poželjno angažirati prevoditeljsku agenciju za SEO optimizaciju višejezičnih stranica?

SEO optimizacija vam omogućuje da na svakom jeziku odaberete upravo one ključne riječi koje pri pretraživanju informacija upotrebljavaju vaši inozemni klijenti. Primjerice, dok je naziv proizvoda ili usluge univerzalan, nije dovoljno jednostavno ga prevesti na ciljni jezik. Različita govorna područja imaju nekoliko govornih dijalekata, a kupci nerijetko upotrebljavaju i sinonime za usluge. Koji je najučestaliji izraz za određenu geografsku lokaciju najbolje će odrediti izvorni govornik koji zatim daje sugestije, no to je samo početak procesa optimizacije. Sinonimi se integriraju u slične ili analogne fraze, te se ove inačice provjeravaju prema volumenu pretraživanja ovisno o regijama, državama, županijama i okruzima. Ako poslovanje usmjeravate na točno određeno međunarodno područje, cilj vam je generirati promet identifikacijom i prepoznavanjem jezičnih finesa. Ovo će vam dobro doći i u kreaciji sadržaja za društvene medije na stranim jezicima, budući da će vam detekcija govornih fraza olakšati pronalazak trendi hashtagova.

Ključna riječ je esencijalna jer vam omogućava bolje pozicioniranje na online pretraživačima. Angažiranjem prevoditeljske agencije znatno si reducirate ulaganje vremena i napora koji je potreban laiku za cjelokupnu optimizaciju na stranim jezicima. Izvorni govornici i certificirani tumači će za vas provesti analizu tržišta, analizu konkurencije, skeniranje popularnih društvenih mreža i kreirati dodatne rečenice koje će uključivati odabrane ključne fraze.

Na primjer ukoliko je vaša ključna riječ na vašem jeziku „iznajmljivanje automobila“, a u Španjolskoj „najam automobila“, morate prilagoditi ključnu riječ potrošačima iz druge zemlje.

 

Jezični alati za pravo rješenje. Svaki put.

Pružamo vam

Riječi za uspjeh na novim međunarodnim tržištima.

Osiguravamo

da komunicirate snažno i uvjerljivo

Gradimo jezične mostove

i rušimo kulturalne barijere kako biste se povezali na globalnoj razini.

Pristupi koji će pomoći istaknuti vaše poslovanje

Zahvaljujući tehnologiji proces se prevođenja neizmjerno poboljšao. Precizan i kvalitetan prijevod i dalje zahtjeva prevoditelje – oni uzimaju u obzir gramatiku, idiome i kontekst izvornog jezika. Prevoditeljske usluge u Zagrebu!

Tim kvalificiranih lingvista – oni prevode, tumače i komuniciraju u drugom jeziku jednaku poruku iz izvornog dokumenta.

Voditelj projekta radi nadzora lingvista i administriranja projekta od početka do završetka.

I izvršni direktor koji služi kao jedini kontakt s klijentom.

Naše jezične usluge unaprijeđuju Vaše poslovanje

Kroz kreativne ideje, inovaciju i potpunu determinaciju

ZAPOČNIMO!

Trebam li ovjereni ili neovjereni prijevod?

Ovjereni prijevod ima pečat i potpis ovlaštenog sudskog tumača. Time se jamči da prijevod sadržajno, stilski i terminološki potpuno odgovara izvornom tekstu. Samo ovjereni prijevod određene javne ili privatne isprave ima dokaznu snagu javne isprave. To znači da sve isprave koje su na stranom jeziku, kako bi imale dokaznu snagu u pravnom prometu neke države, moraju prevesti i ovjeriti sudski tumači. Neovjereni, tj. takozvani običan prijevod služi za privatne ili osobne potrebe, razne potrebe poslovanja i u svim slučajevima kada nije potrebno posebno potvrđivati istovjetnost prijevoda s izvornim tekstom. Uglavnom je riječ o prijevodima mrežnih stranica, dopisa, novinskih članaka, tehničkih uputa i specifikacija strojeva, knjiga, brošura, letaka, prospekata, turističkih vodiča i svega ostaloga za što naručitelj smatra da mu nije potrebna ovjera sudskog tumača. Takvi prijevodi mogu se izdati u fizičkom (tj. papirnatom) ili elektroničkom obliku.