Роберт Фрост определенно сказал, что поэзия «теряется в переводе». Под этим он имел ввиду, что нюансы и эстетические качества языка имеют важное значение для поэзии и эти черты именно то, что не переводится.

Трудности перевода зависят в значительной степени от того, что вы переводите и от характера обоих языков. Например, процесс перевода в области технического руководства, которое использует простой и точный язык, проходит гораздо проще и быстрее, чем переводы произведений художественной литературы, которые погружены в литературные традиции, иллюзии и притчи.

Основным препятствием для лингвистического перевода является проблема концептуального отображения. В простых случаях, отношения между символом (слово) и понятием (обозначаемое) являются одинаковыми во всех многочисленных языках. Французское слово «chat», латинское «feles» и английское «cat» — все они основаны на сходных концепциях, что представляет собой биологический вид.

Что касается других терминов, концептуальные границы отличаются в разных языках. Например, границы между цветами варьируются от языка к языку. Берберский или амазигский термин «azegzaw» охватывает целый ряд синих и зеленых оттенков, но английский язык разделяет эти оттенки на «синий» и «зеленый».

Культурное препятствие возникает в случае терминов, относящихся к сферам, привычным в одной культуре, но не в другой, или если значение термина может быть не очевидно на целевом языке. Например, латинский глагол «lucubrare» означает работу при свете лампы или свечи. В культуре двадцать первого века мы привыкли работать при искусственном свете в темное время суток, но это было что-то необычное в древности. Другие древние термины, такие как «miasma» что означает загрязнения и вредные испарения не имеют никакого реального эквивалента в современном английском языке.