Budite sigurni da vaši dokumenti ne sadrže nikakve pravopisne, gramatičke ili sintaktičke pogreške prije nego ih objavite online ili pošaljete u tisak. Sitni propusti mogu narušiti kredibilitet vaših sadržaja, odbiti ciljanu publiku i uzrokovati percepciju neprofesionalnosti.

U Inovatus prijevodima lektori provjeravaju prevedene materijale i uspoređuju ih s izvornim tekstom, uz to revidirajući sadržaj u skladu sa smjernicama vašeg poduzeća. Lektura podrazumijeva ispravljanje i uređivanje autorskog rukopisa, prijevoda namijenjenih tisku i javnom objavljivanju, online sadržaja i pravnih dokumenata. Alati za provjeru gramatike mogu identificirati pravopisne pogreške, ali ne mogu uvijek ispraviti fraze i jezično-stilske strukture. Lekturu vaših dokumenata povjeravamo profesorima s dokazanim iskustvom rada u struci. Vi dobivate besprijekornu kvalitetu i adaptiran sadržaj.

Konkurentne cijene

Cijene lektoriranja iznose od 30-40 posto cijene prevođenja, a za obračunsku jedinicu uzima se 1 kartica teksta (1500 slovnih mjesta).
Potrebno je imati u vidu da se lektura i korektura teksta zasebno naplaćuje ovisno o opsegu i kompleksnosti dostavljenog materijala.  S obzirom na to da korektura podrazumijeva ispravljanje nerazumljivih ili prethodno loše prevedenih dijelova teksta, odnosno cjelokupnog teksta, ponekad je brže, jednostavnije i jeftinije prevesti tekst ispočetka.

Ako ste zainteresirani samo za upotrebu naših usluga lektoriranja, naš voditelj projekta će napraviti ponudu prilagođenu vašim zahtjevima, poput lektoriranja disertacije.

*Imajte na umu da se naše usluge lektoriranja razlikuju od terminologije koja primjenjuje specifične riječi i stil te stoga iznosi mogu varirati.
Pozivamo vas da nam se obratite s osnovnim informacijama o tekstu te nam pošaljete na uvid izvor, kako bismo Vam mogli poslati preciznu, neobvezujuću ponudu s cijenom i predviđenim rokom isporuke. Ponudu ćemo vam proslijediti u roku od sat vremena od primljenog zahtjeva.

Razlika između lekture i redakture?

Lektura je jezična dorada i prilagodba teksta, a redaktura je dio procesa osiguranja kvalitete prijevoda. Lektura je dodatna dorada teksta (ne provjera prijevoda). Dorađuju se tekstovi, bez obzira na to jesu li oni nastali u procesu prevođenja (u slučaju da je izvornik na nekom drugom jeziku) ili su izvorno napisani na određenom jeziku. Riječ je o ispravljanju jezičnih pogrešaka i stilskom uređivanju cjelokupnoga teksta, odnosno o njegovu usklađivanju s gramatičkim, pravopisnim i stilističkim pravilima jezika. Jezična redaktura u prevoditeljskoj branši odnosi se na dodatnu provjeru prijevoda, ‘drugi par očiju’ kako bi se izbjegle sve možebitne pogreške u prijevodu koje je prevoditelj previdio. Dodatnu provjeru obavljaju kvalificirani i iskusni prevoditelji (jezični redaktori) koji nisu sudjelovali u samom procesu prevođenja.

Što je lektura?

Lektura je jezična dorada i prilagodba teksta. Lektura je dodatna dorada teksta (ne provjera prijevoda). Dorađuju se tekstovi, bez obzira na to jesu li oni nastali u procesu prevođenja (u slučaju da je izvornik na nekom drugom jeziku) ili su izvorno napisani na određenom jeziku. Riječ je o ispravljanju jezičnih pogrešaka i stilskom uređivanju cjelokupnoga teksta, odnosno o njegovu usklađivanju s gramatičkim, pravopisnim i stilističkim pravilima jezika. Lektura teksta obuhvaća i doradu sintagme teksta te podiže tekst na višu jezičnu razinu u skladu s jezičnim standardom i preporukama mjerodavnih jezičnih institucija te podrazumijeva i usklađivanje nazivlja s jezičnom normom, primjenu dosljednosti pri citiranju i navođenju literature te druge lektorske zahvate. Usluge lektoriranja pružaju nezavisni stručnjaci, osobe koje imaju posebne kompetencije, znanje i iskustvo na području lektoriranja i koje prate sve promjene u jeziku. Nije nužno da te osobe budu ujedno i prevoditelji.

Što je redaktura?

Redaktura je dio procesa osiguranja kvalitete prijevoda. Jezična redaktura u prevoditeljskoj branši odnosi se na dodatnu provjeru prijevoda, ‘drugi par očiju’ kako bi se izbjegle sve možebitne pogreške u prijevodu koje je prevoditelj previdio. Dodatnu provjeru obavljaju kvalificirani i iskusni prevoditelji (jezični redaktori) koji nisu sudjelovali u samom procesu prevođenja. Jezični redaktori precizno uspoređuju izvorni tekst i prijevod te po potrebi ispravljaju sve pogreške (npr. pogrešno prepisane podatke, izostavljene ili suvišne informacije, tipografske pogreške i slično).